Ondertiteling en voice-over
Audiovisuele communicatie is geen luxe die alleen voor multinationals is weggelegd, maar kan ook voor u en uw bedrijf nieuwe markten openleggen. Ons bureau levert, door middel van ingesproken teksten, ondertiteling en vertaling van uw films, een oplossing voor het bereiken van uw anderstalige en buitenlandse klanten.
Onze diensten in ondertiteling en voice-over
Om uw boodschap voor iedereen bereikbaar te maken, biedt ons vertaalbureau ondertiteling en voice-overs aan. Wij stellen onze specialistische vakkennis in dienst van uw internationale ontwikkeling.
In het laatste decennium heeft de snelle ontwikkeling van het internet en nieuwe toepassingen ervan, de manier waarop communicatie verloopt helemaal veranderd. Het web heeft gezorgd voor de opkomst van nieuwe media: fora voor het uitwisselen van filmpjes, zoals YouTube of Dailymotion en sociale netwerken zoals Hyves en Facebook, alsook LinkedIn.
Communicatie en audiovisuele productie staan tegenwoordig voor iedereen open en is een middel geworden om de zichtbaarheid van een onderneming op het internet aanzienlijk te verbeteren en te optimaliseren. Tegenwoordig moeten bedrijven wel aanwezig zijn op deze nieuwe communicatiekanalen, waarmee ze consumenten van alle leeftijden over de hele wereld kunnen bereiken.
Onze vakkennis in audiovisuele vertalingen
Om een perfecte verspreiding van uw boodschap te garanderen, moet er worden voldaan aan de technische vereisten, ongeacht de webbrowser of het softwareplatform. Ons team integreert deze vereisten vanaf het begin van het project en let op de optimalisering van het afgewerkte product: codering, bestandsformaat, compressieniveau, codecs, nakoming van timecodes, keuze van de videoplayer, enz.
Het maakt niet uit of u uw product op het internet of op DVD wilt verspreiden, wij kiezen de techniek die het beste bij uw wensen aansluit om te zorgen dat u een afgewerkt product ontvangt dat direct verspreid kan worden.
Via ons kantoor VoxAppeal neemt Vertaald Etc. de hele productiecyclus op zich en garandeert u daarmee een proces van uitstekende kwaliteit: transcriptie, vertaling en aanpassing van de teksten, aanbrengen van de ondertitels, casten van stemmen van acteurs die moedertaalsprekers zijn, opname, mixen, taalkundige controle, montage, conversie naar het gewenste bestandsformaat.
Ervaring en een netwerk ten behoeve van uw projecten
Alle stappen van uw project voor vertaling van films worden intern uitgevoerd, want wij beschikken over een eigen studio en de bijhorende softwarepakketten. Omdat onze verschillende vakgebieden elkaar aanvullen kunnen wij u een product van hoge kwaliteit garanderen dat van A tot Z in eigen beheer.
Daarnaast kunnen wij dankzij ons uitgebreide netwerk van medewerkers een uitgebreide keuze aan professionele stemmen aanbieden, in alle talen. Wij zijn op de hoogte van de eisen van de doelmarkt in de audiovisuele wereld... elke cultuur heeft zijn eigen stijl. Ongeacht het profiel of de gezochte leeftijd om uw doelmarkt te bereiken, wij hebben de stem die u nodig hebt.








