Hoe wordt de prijs van een vertaling berekend?

De prijs van een vertaling hangt van verschillende factoren af, op de eerste plaats van de omvang van het te vertalen document. In de vertaalbranche berekent men de prijs over het algemeen niet per pagina, maar per bronwoord. Een vertaling van 10.000 woorden zal dus altijd duurder zijn dan een van 500 woorden.

Een tweede belangrijke factor is de taalcombinatie. Er zijn verschillende taalcombinaties waarin zeer veel vertalers actief zijn, waardoor er meer concurrentie is en de prijzen daardoor lager. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen in de taalcombinatie Engels-Spaans. Europese talen waarvan het aantal sprekers een stuk kleiner is, zoals Albanees, IJslands of Hongaars, zijn vaak duurder. Dat geldt ook voor veel niet-Europese talen als Arabisch, Chinees en Hindi, simpelweg omdat het voor die talen moeilijker is een geschikte en beschikbare vertaler te vinden. Voor sommige taalcombinaties, bijvoorbeeld Hindi naar Zweeds, is het vrijwel onmogelijk een vertaler te vinden. We maken dan gebruik van een zogenaamde tussentaal, meestal Engels. (Hindi naar Engels en dan Engels naar Zweeds bijvoorbeeld).

Ook het soort tekst of het onderwerp kan de prijs beïnvloeden. Als we een gespecialiseerde vertaler moeten inschakelen, liggen de tarieven vaak hoger. Denk aan juridische stukken, marketingteksten of juist hele technische documenten over ruimtevaart of chemie.

Al onze vertalingen worden standaard nagelezen door een tweede vertaler die de doeltaal van de vertaling als moedertaal heeft. Op die manier bent u ervan verzekerd dat uw document helemaal in orde is. Eventuele bijkomende kosten, zoals een digitale vertaalomgeving of grafisch ontwerp, worden apart aan u in rekening gebracht.