Kwaliteitszorg

Onze werkwijze garandeert u eveneens een follow-up en regelmatige controles gedurende het project. Onze aanpak is vooral gebaseerd op een persoonlijk en zorgvuldig projectmanagement, gericht op een langdurige samenwerking, zodat u zeker kunt zijn dat u vertalingen krijgt van onberispelijke kwaliteit.

Een volledige analyse van uw aanvraag van een vertaling

  • Wij analyseren uw eisen: levertermijn, grootte van de opdracht(en), beoogde doelgroep.
  • Wij gaan na of het bestand goed te openen is en welke versie van de software gebruikt moet worden.
  • We tellen het aantal pagina's en woorden.
  • We controleren of de documenten goed leesbaar zijn.
  • In geval van afgekorte of onvolledige teksten vragen wij om nadere informatie.
  • Wij beoordelen of het werk kan worden uitgevoerd in hetzelfde bestandsformaat of indien we moeten overgaan tot andere formaten (voorbeeld: de teksten van een PDF bestand worden aangeleverd in een Word document).

Een toegewijde en nauwkeurige vertaler

  • Hij of zij vertaalt alleen naar zijn of haar moedertaal en in zijn/haar vakgebied.
  • Hij of zij houdt zich aan de afgesproken levertermijnen.
  • Hij houdt zich aan de geheimhoudingsplicht voor alle informatie waar hij in het kader van zijn werk kennis van neemt (vernietiging van het opgeslagen bestand op eenvoudig schriftelijk verzoek)
  • Hij staat in voor de traceerbaarheid van de vertalingen (archivering).
  • Elke vraag, onduidelijkheid of dubbelzinnigheid wordt genoteerd en gemeld aan de projectmanager.
  • Hij of zij gebruikt de door de opdrachtgever meegestuurde terminologie indien deze bijgevoegd is (woordenlijst, brochure, website, eerder vertaalde documenten, enz.).
  • Zo nodig stelt hij of zij een terminologielijst samen, die aan de opdrachtgever voorgelegd kan worden ter goedkeuring.
  • Hij let op de consistentie van de tekst: het consequent aanhouden van dezelfde vertaling voor dezelfde term.
  • Hij let op de samenhang tussen de inhoudsopgave en de tekst.

Een consistente lay-out

  • De vertaler overschrijft de originele tekst met zijn vertaling. Zodoende blijft de oorspronkelijke lay-out behouden;

Een nauwkeurige controle van de vertaling

  • Het document afdrukken en de papieren versie nalezen.
  • De interpunctie en de typografische regels van de doeltaal controleren.
  • Controleren of het bestand de juiste benaming heeft.

Revisie verzorgd door een tweede vertaler

  • De projectmanager vertrouwt daarna de revisie van het vertaalde document toe aan een tweede, gespecialiseerde vertaler.
  • De revisor controleert of de vertaling van goede kwaliteit is en brengt voor de aflevering aan de klant de noodzakelijke wijzigingen aan.

Naleving van de geheimhoudingsplicht

  • Vertaald Etc. respecteert geheimhouding op al zijn documenten en op grond van een volledig en absoluut beroepsgeheim. Ons bedrijf verbindt zich om alle documenten strikt vertrouwelijk te behandelen, evenals alle informatie die in het kader van de uitvoering van de dienst is verstrekt.
  • Al onze vertalers houden zich aan ons kwaliteitshandvest en zijn dus eveneens gehouden aan de strengste geheimhouding.