ICT-vertalingen
Software vertalen betekent ook en vooral denken aan de gebruiker. Ons vertaalbureau begeleidt de internationalisering van uw software en de verspreiding van uw product naar het buitenland.
De vertaling van software: de linguïstische partner van uw innovaties
Uw software moet beschikbaar zijn in de taal van uw toekomstige gebruikers.
Naast de vertaling van tekstelementen is het soms nodig om de ergonomie en de interface van uw software of applicatie te herzien op basis van de culturele en technische bijzonderheden van de doelmarkt.
Ons vertaalbureau zorgt voor de lokalisatie van uw software en applicaties met respect voor de technische eisen die samenhangen met dit soort middelen: lengte van de strings, contextafhankelijke elementen in geval van variabelen, datum- en cijferformaten, enz. Wij leveren u onze expertise en onze taalkundige adviezen zodat u een product kunt leveren dat is aangepast aan uw nieuwe markten.
Met de vertaalsoftware die wij gebruiken kunnen alle programmeerelementen bewaard blijven en wij kunnen u vertaalde bestanden leveren in standaardformats (PO, XLIFF...). Om u een resultaat van hoge kwaliteit te kunnen leveren hebben onze vertalers alle relevante informatie nodig: visuele middelen, kopieën van schermen/interface, grootte van tekstvelden, beheersingsniveau van de gebruikers (ervaren of beginners). Door de software te installeren kunnen ze zelfs functietesten uitvoeren.
Een team van gekwalificeerde vertalers
Ons bureau, dat al jarenlang ervaring heeft in de vertaling van multimedia, selecteert vertalers op basis van het soort project, of het nu gaat om software, een applicatie, lesmateriaal of een videospel. De projectmanager bepaalt de meest geschikte methode en zorgt voor de follow-up bij de vertalers.
Vaak moet de documentatie bij software vertaald worden tijdens de ontwikkeling ervan. Vertrouw uw hele project toe aan ons vertaalbureau!
Wij kunnen u op deze manier de samenhang van de inhoud en de handleiding garanderen en dus een goed gebruik en succes voor uw software.
Een aanbod in lokalisatie gericht op kwaliteit, voor úw succes
Een speciale projectmanager analyseert uw lokalisatieproject, het formaat van de bronbestanden, en bepaalt met u een planning en selecteert op strenge wijze de moedertaalvertalers die uw software zullen vertalen. Om beter te kunnen voldoen aan de eisen van onze klanten zorgen we voor een persoonlijke behandeling, waarbij de projectmanager uw enige contactpersoon blijft.
Onze vertaalmethode is gebaseerd op regelmatige taalkundige en technische controles. Zoals in ons kwaliteitshandvest is vastgelegd, worden al onze vertalingen nagelezen door een tweede vertaler en er wordt voor iedere klant en ieder project een referentieterminologie aangelegd.
-
Vertaling in het Engels van wetenschappelijke artikelen over economie en financiën
-
Vertaling in het Spaans van een productcatalogus van 400 pagina's
-
Vertaling van het Engels in het Frans van een contract voor het afhandelen van passagiers
-
Technische vertaling van een montagehandleiding in het Nederlands en Portugees
-
Vertaling in het Engels en Frans van een woordenboek over de Middellandse Zee
-
Vertaling in het Nederlands van een persdossier
-
Vertaling in het Frans van een technische beschrijving van een hydraulische pers
-
Vertaling in het Engels van een historisch werk

