Wetenschappelijke vertalingen
Wetenschappelijke tijdschriften, onderzoeksprojecten of wetenschappelijke conferenties worden omgezet in alle talen. Om de kennis zonder wetenschappelijke fout te verspreiden analyseert ons vertaalbureau uw project en vertrouwt dit toe aan een deskundige.
Waar het om draait bij wetenschappelijke vertalingen
De wereldwijde wetenschappelijke actualiteit is uiterst gevarieerd en de wetenschappelijke gemeenschap produceert allerlei papers of digitale informatiedragers: publicaties, lezingen, onderzoeksverslagen, onderzoeksresultaten... Het bijhouden van de wetenschappelijke en technologische vernieuwingen of een wetenschappelijk werk vertalen voor een buitenlands publiek vereist de kennis van vertalers die gespecialiseerd zijn in wetenschappelijke vertalingen en de documentaire vernieuwingen.
Net zoals bij technisch vertalen moet de informatie in een wetenschappelijke tekst perfect worden overgebracht en voldoen aan de redactionele en technische vereisten van die discipline. De vertalers van ons vertaalbureau zijn getraind in de normen en standaarden, zijn nauwkeurig in hun redactie en documentatie en houden zich aan de terminologie en passen de regels van hun taal toe op de wetenschappelijke context.
Een team van vertaaldeskundigen voor uw wetenschappelijke vertalingen
Ons vertaalbureau heeft een netwerk van specialisten opgebouwd die naar hun moedertaal vertalen. Afhankelijk van de complexiteit van het document doen wij een beroep op deskundigen (oud-leraren, artsen, onderzoeksingenieurs...) om de vragen van de vertalers te beantwoorden en de vertaalde teksten te reviseren.
Onze vertalers maken gebruik van door de wetenschappelijke gemeenschap erkende referentielexicons en -werken en werken nauw samen met de specialisten bij de keuze van de documentatie en de harmonisatie van de terminologie. Omdat de documentatie integraal deel uitmaakt van hun vakkennis, houden onze wetenschappelijke vertalers hun kennis op hun gebied bij, waardoor ze op deskundige wijze naar uw te vertalen teksten kunnen kijken.
Een wetenschappelijke vertaling van hoge kwaliteit
De projectmanager die belast is met uw dossier blijft uw enige contactpersoon gedurende het hele vertaalproces; hij of zij beantwoordt uw vragen en voert regelmatig kwaliteitscontroles uit. Bij onze vertaalmethode staat de relatie met de klant voorop: bij iedere fase van de vertaling houden wij u op de hoogte van de voortgang van het project.
Overeenkomstig ons kwaliteitshandvest eisen wij dat iedere vertaling wordt nagelezen door een tweede, deskundige vertaler met dezelfde moedertaal en leggen wij voor elke klant referentiewoordenlijsten aan om onze vertalingen te harmoniseren.
-
Vertaling in het Engels van wetenschappelijke artikelen over economie en financiën
-
Vertaling in het Spaans van een productcatalogus van 400 pagina's
-
Vertaling van het Engels in het Frans van een contract voor het afhandelen van passagiers
-
Technische vertaling van een montagehandleiding in het Nederlands en Portugees
-
Vertaling in het Engels en Frans van een woordenboek over de Middellandse Zee
-
Vertaling in het Nederlands van een persdossier
-
Vertaling in het Frans van een technische beschrijving van een hydraulische pers
-
Vertaling in het Engels van een historisch werk

