Vertaalwerkwijze
Analyse van uw wensen
Na ontvangst van uw verzoek om een prijsopgave neemt een van onze projectmanagers de behandeling van uw dossier op zich; deze zal uw enige contactpersoon zijn gedurende de gehele uitvoering van de dienst.
Hij/zij noteert uw specifieke eisen: aantal woorden, levertermijnen, afleverformaat, vertaling ter informatie of voor publicatie... Hij/zij analyseert uw document en het onderwerp zorgvuldig en stuurt u daarna een offerte.
De offerte
In onze offerte worden de levertermijn voor de vertaling, de details over de te leveren dienst (revisie, goedkeuring in de uiteindelijke versie, enz.) en de prijs aangegeven. De projectmanager controleert door middel van e-mail of telefoon of de prijsopgave goed is ontvangen.
De uitvoering van de werkzaamheden
Na goedkeuring van ons voorstel kan begonnen worden met de vertaling.
De projectmanager verzamelt alle relevante informatie over uw bedrijf, het werkgebied, de terminologie. Hij controleert of het document geen afgebroken of onvolledige teksten bevat. Hij kiest vervolgens de op dat gebied gespecialiseerde vertaler, die uitsluitend naar zijn moedertaal werkt en overhandigt hem of haar de te vertalen documenten samen met uw specifieke aanwijzingen.
Als u beschikt over een woordenlijst, vertaalgeheugens of eerder vertaalde documenten, stelt de projectmanagers deze aan de vertaler ter beschikking, om te zorgen voor de redactionele en terminologische samenhang van uw document.
Onze projectmanager zal de eventuele vragen of verzoeken om toelichting van de vertaler aan u doorsturen en zorgt voor een regelmatige follow-up, zodat aan u de beste kwaliteit gegarandeerd wordt binnen de afgesproken termijn.
Ons kwaliteitshandvest dient gedurende de hele uitvoering van de dient als leidraad voor de projectmanager en de vertaler. De vertaler leest zijn vertaling na, geeft deze door aan de projectmanager. Als de vertaling bestemd is voor publicatie, wordt het vertaalde document toevertrouwd aan een tweede vertaler, die het volledig naleest en de wijzigingen aanbrengt die hij nodig acht.
De goedkeuring van de vertaling door u
De afgeronde vertaling wordt aan u toegezonden op het e-mailadres dat bij ons bekend is wanneer de offerte werd aangevraagd. De projectmanager controleert of deze goed ontvangen is en of u tevreden bent. Hij neemt uw eventuele opmerkingen op en zorgt dat de gevraagde wijzigingen worden aangebracht en stuurt het document daarna zo snel mogelijk aan u terug.
Evaluatie van het project
In het kader van een langdurige samenwerking, voor regelmatige aanvragen of grote volumes, leggen wij vertaalgeheugens aan om steeds te zorgen voor een consistente stijl en terminologie. Onze technische infrastructuur zorgt ervoor dat wij uw documenten zo optimaal kunnen gebruiken voor uw toekomstige vertalingen. Elk nieuwe vertaalproject wordt gebaseerd op goedgekeurde vertalingen en zal het vertaalgeheugen en de daarbij behorende terminologielijsten verrijken.
Bovendien worden uw nieuwe vertaalprojecten altijd toevertrouwd aan dezelfde vertaler die uw bedrijf en uw terminologie goed kent, zodat wij u een consistente stijl kunnen beloven die bij uw merkimago past.
Heeft u vragen?
Wij bellen u terugEen greep uit onze klanten
-
Vertaling in het Engels van wetenschappelijke artikelen over economie en financiën
-
Vertaling in het Spaans van een productcatalogus van 400 pagina's
-
Vertaling van het Engels in het Frans van een contract voor het afhandelen van passagiers
-
Technische vertaling van een montagehandleiding in het Nederlands en Portugees
-
Vertaling in het Engels en Frans van een woordenboek over de Middellandse Zee
-
Vertaling in het Nederlands van een persdossier
-
Vertaling in het Frans van een technische beschrijving van een hydraulische pers
-
Vertaling in het Engels van een historisch werk








