Waarom maken vertaalbureaus gebruik van woordenlijsten?
De meeste vertaalbureaus en vertalers gebruiken woordenlijsten bij hun vertaalprojecten. Het gaat dan om een database van termen voor een bepaalde sector (industrie, financieel, juridisch, medisch etc.) of voor een bepaalde klant.
Dankzij algemene woordenlijsten hoeft een vertaler minder tijd te besteden aan het uitzoeken en opzoeken van bepaalde woorden. De woordenlijsten op klantniveau zorgen ervoor dat uw eigen, unieke terminologie correct en consequent gewaarborgd is, ook als er meerdere vertalers van ons vertaalbureau aan uw project werken. Een goede woordenlijst zorgt voor consistentie in uw vertalingen, omdat het de vertalers motiveert om systematisch de juiste termen te gebruiken.
Na het opmaken van een woordenlijst, sturen we deze naar de klant ter bevestiging, zodat we deze kunnen respecteren bij volgende vertalingen.
Veelgestelde vragen
Een greep uit onze klanten
-
Tolkopdracht van het Frans naar het Traditioneel Chinees, Vereenvoudigd Chinees, Russisch, Japans en Engels
-
Vertaling van het Nederlands naar het Farsi van juridische documenten
-
Vertaling van het Frans naar het Nederlands van ICT-documenten
-
Vertaling van het Nederlands naar het Frans van 2 contracten
-
Vertaling van een brochure voor de cosmetische sector in 4 talen (Engels, Spaans, Duits et Italiaans)
-
Vertaling van het Nederlands naar het Engels van een activiteitenverslag van 60 pagina’s
-
Engelse tolken, Portugese tolken, Griekse tolken, Gerechtstolken
-
Vertaling in het Engels van wetenschappelijke artikelen over economie en financiën
-
Vertaling in het Spaans van een productcatalogus van 400 pagina's
-
Vertaling van het Engels in het Frans van een contract voor het afhandelen van passagiers








