Wat is een vertaalgeheugen?
Een vertaalgeheugen is één van de belangrijkste onderdelen van een digitaal vertaalprogramma. Dit stukje software onthoudt bepaalde zinsdelen (in zowel bron- als doeltaal) zodat deze in identieke vorm kunnen worden hergebruikt iets verderop in de tekst of in volgende vertalingen. Een vertaalgeheugen kan zeer handig zijn bij het vertalen van meerdere teksten met een duidelijke overlap en bij het updaten van documenten.
Een vertaalgeheugen kan op twee manieren worden gevuld:
- tijdens het vertalen worden identieke zinnen of zinsdelen automatisch opgeslagen in het geheugen
- de bronbestanden en goedgekeurde vertalingen worden vergeleken. Matches worden vervolgens opgeslagen in het geheugen
Met behulp van vertaalgeheugens wordt het gemakkelijker om binnen een bepaalde context de juiste uitdrukking of het best passende woord te vinden. Deze tools helpen de vertaler om consistentie in zijn terminologie en schrijfstijl te bewaren, met name in volgens vaste patronen, opgebouwde teksten.
Veelgestelde vragen
Een greep uit onze klanten
-
Tolkopdracht van het Frans naar het Traditioneel Chinees, Vereenvoudigd Chinees, Russisch, Japans en Engels
-
Vertaling van het Nederlands naar het Farsi van juridische documenten
-
Vertaling van het Frans naar het Nederlands van ICT-documenten
-
Vertaling van het Nederlands naar het Frans van 2 contracten
-
Vertaling van een brochure voor de cosmetische sector in 4 talen (Engels, Spaans, Duits et Italiaans)
-
Vertaling van het Nederlands naar het Engels van een activiteitenverslag van 60 pagina’s
-
Engelse tolken, Portugese tolken, Griekse tolken, Gerechtstolken
-
Vertaling in het Engels van wetenschappelijke artikelen over economie en financiën
-
Vertaling in het Spaans van een productcatalogus van 400 pagina's
-
Vertaling van het Engels in het Frans van een contract voor het afhandelen van passagiers








