Welke levertijd rekenen jullie voor mijn vertaling?
Wanneer u bij ons een offerte voor een vertaling aanvraagt, ontvangt u van ons niet alleen een prijsopgave, maar ook een verwachte levertijd. Deze levertijd berekenen wij met name aan de hand van het aantal woorden, maar ook het bestandsformaat speelt een rol.
Uiteraard is de omvang van een document het belangrijkste criteria: een vertaling van 500 of 1000 woorden is logischerwijze eerder klaar dan een van 5000 woorden. U kunt er vanuit gaan dat een professionele vertaler op een dag maximaal 1000 tot 1500 woorden kan vertalen. Zou hij of zij (veel) meer op een dag moeten vertalen, dan bestaat het risico dat de kwaliteit van de vertaling niet meer optimaal is.
Naast het feitelijke vertaalwerk speelt ook het opmaken en goedkeuren van de bestanden door de projectmanager een rol bij het bepalen van de levertijd. Veelgebruikte Officebestanden als Word, Excel en Powerpoint zijn makkelijk op te maken en te bewerken, en kosten hierdoor weinig extra tijd. Als uw bestanden echter niet gewijzigd kunnen worden, zoals bij PDF-bestanden of afbeeldingen, kost het de projectmanager meer tijd omdat hij bijvoorbeeld hele tekstpassages opnieuw moet invoeren. Ook als u HTML- of XML-bestanden aanlevert, vereist dat specifieke bewerkingssoftware, wat de levertijd kan verlengen.
Omdat wij vinden dat een vertaling direct gepubliceerd moet kunnen worden, laten wij elke vertaling nalezen door een tweede vertaler. Hij of zij zorgt ervoor dat de tekst helemaal soepel loopt, geen vertaal- of schrijffouten bevat etc.
Als u van een digitale vertaalomgeving gebruikt wilt maken, is er uiteraard meer tijd gemoeid met de integratie van de vertalingen in uw bronbestanden, het nalezen van de vertalingen en het autorisatieproces.
Wij streven ernaar om elke vertaling binnen de door u gewenste levertijd bij u aan te leveren. Indien u met zeer strakke deadlines te maken heeft, aarzel dan niet om contact met uw projectmanager van ons vertaalbureau op te nemen.
Veelgestelde vragen
Een greep uit onze klanten
-
Vertaling in het Engels van wetenschappelijke artikelen over economie en financiën
-
Vertaling in het Spaans van een productcatalogus van 400 pagina's
-
Vertaling van het Engels in het Frans van een contract voor het afhandelen van passagiers
-
Technische vertaling van een montagehandleiding in het Nederlands en Portugees
-
Vertaling in het Engels en Frans van een woordenboek over de Middellandse Zee
-
Vertaling in het Nederlands van een persdossier
-
Vertaling in het Frans van een technische beschrijving van een hydraulische pers
-
Vertaling in het Engels van een historisch werk








